6 películas de Pixar que cambiaron elementos para la audiencia internacional

Estos pequeños cambios si que hacen la diferencia.

La gente muchas veces no entiende cuánto trabajo se pone en una película animada. Es cierto que todo el trabajo se realiza detrás de las computadoras, pero sigue siendo un proceso complicado. El hecho es que si bien lleva de dos a tres años producir un película de acción real, el tiempo de producción promedio de una película animada es de cinco años.

Una de las razones por las que estos casos son sorprendentes, es por la atención a los detalles que los animadores ponen a su trabajo. Pixar es un gran ejemplo de ello, la compañía se hizo famosa por hacer películas que entretienen a los niños mientras que al mismo tiempo tita de las fibras del corazón de cualquier adulto que las mire. Para atraer mejor a las personas de todo el mundo, estos creativos realizan cambios pequeños en sus películas que respaldan desde las culturas hasta las cosas cotidianas.

#1 Intensamente: brócoli vs pimiento

En Intensamente, vemos que la bebé está siendo alimentada con brócoli, lo que no le agrada en absoluto, pero en la versión japonesa de la película, sin embargo, Riley está siendo alimentada con pimiento verde, el vegetal más odiado por los niños en Japón.



#2 Toy Story: bandera vs globo terráqueo

Cuando Buzz estaba dando su inspirador discurso, hay una bandera estadounidense en el fondo y el himno nacional americano sonaba. Pero para la versión internacional, la bandera fue reemplazada por un globo terráqueo y la música también cambió a una canción llamada ”One World Anthem”.

#3 Ratatouille: inglés vs francés

Durante la película, podemos ver a Remi leyendo una carta escrita en inglés para la versión estadounidense. Los animadores se tomar el tiempo de cambiar el idioma de la versión en francés para el país.

#4 Intensamente: hockey vs fútbol

Para algunos países (principalmente Europa), el hockey se transformó en fútbol en la mente del papá de Riley para que las culturas pudieran relacionarse más estrechamente con el filme.



#5 Up: Cataratas del paraíso

Durante la bella apertura, Carl y Ellie hacen una jarra de sueños con la intención de volar a ‘Paradise Falls’. Para la versión internacional de la película, el texto escrito fue reemplazado por una imagen en su lugar. Esto para ahorrar los esfuerzos de traducción.

#6 Monsters University: galletas

En la versión en inglés de Monster University, vemos los cupcakes de Randal con las palabras ”Be my pal”. El mismo concepto se aplica a las versiones internacionales de la película en donde se usaron imágenes en lugar de palabras, ya que no es fácil ajustar las letras en diferente idiomas.

Bonus*
Zootopia: Noticieros




Aunque esta no es una película de Pixar, Zootopia demostró ser una de las mejores películas animadas de la década, y no perdieron la oportunidad de hacer pequeños cambios también. Durante la escena del noticiero hay dos animales anfitriones. Sin embargo, el alce fue reemplazado por otros animales en otros países.

También te puede interesar: 15 sets de película que en realidad son miniaturas


Jennifer Monroe: Escritora de tiempo completo, cinéfila, comic addict y fotógrafa aficionada. A complete Nerd kissed by fire.
Related Post