Estos pequeños cambios ayudan a los niños a entender mejor las películas según su contexto cultural.
Sin duda las películas de Disney y Pixar se han convertido en íconos cinematográficos que han marcado varias generaciones a nivel mundial, pero lo que muchas personas no saben es que ellos realizan algunos cambios en las películas para adaptarse mejor según el contexto cultural de los países y regiones. Y algunos de estos cambios están a continuación:
#1 Zootopia: diferentes presentadores de noticias
#2 Toy Story 2: el discurso de Buzz Lightyear
#3 Intensa-mente: la imaginación del papá de Riley acerca del Hockey y de fútbol
#4 Intensa-mente: Riley rechazando el brócoli vs. pimiento verde
#5 Moana: Estrenada con un título diferente en Italia debido a una controvertida actriz de películas para adultos con el mismo nombre
#6 Up: Paradise Falls vs. dibujo a mano de las cascadas para un mejor entendimiento
#7 Aviones: Rochelle cambia de apariencia dependiendo del país
#8 Monsters University: cupcakes para la audiencia de habla inglesa vs. para el resto de países
#9 Coco: el título cambió en Brasil, porque la palabra coco significa ‘popó’. Y el nombre de mamá Coco también tuvo que cambiar
#10 Up: “My adventure book” fue traducido del original a varios idiomas
#11 Intensa-mente: Bing Bong lee la señalética en voz alta
#12 Ralph el demoledor: Minty Zaki se convierte en Minty Sakura en la versión japonesa de la película
#13 Cars: Jeff Gorvette cambia su apariencia y se basa en famosos conductores de carreras de diferentes países
#14 Ratatouille: La versión en francés tiene la letra que Remy encontró reescrita en francés, en lugar de sólo agregar los subtítulos
#15 Monsters University: Letras griegas para las audiencias internacionales