Skip to content

15 veces en que Pixar y Disney cambiaron pequeños detalles para otros países

Estos pequeños cambios ayudan a los niños a entender mejor las películas según su contexto cultural. 

Sin duda las películas de Disney y Pixar se han convertido en íconos cinematográficos que han marcado varias generaciones a nivel mundial, pero lo que muchas personas no saben es que ellos realizan algunos cambios en las películas para adaptarse mejor según el contexto cultural de los países y regiones.  Y algunos de estos cambios están a continuación:

#1 Zootopia: diferentes presentadores de noticias

#2 Toy Story 2: el discurso de Buzz Lightyear

#3 Intensa-mente: la imaginación del papá de Riley acerca del Hockey y de fútbol



 

#4 Intensa-mente: Riley rechazando el brócoli vs. pimiento verde

#5 Moana: Estrenada con un título diferente en Italia debido a una controvertida actriz de películas para adultos con el mismo nombre

#6 Up: Paradise Falls vs. dibujo a mano de las cascadas para un mejor entendimiento



 

#7 Aviones: Rochelle cambia de apariencia dependiendo del país

#8 Monsters University: cupcakes para la audiencia de habla inglesa vs. para el resto de países

#9 Coco: el título cambió en Brasil, porque la palabra coco significa ‘popó’. Y el nombre de mamá Coco también tuvo que cambiar



 

#10 Up: “My adventure book” fue traducido del original a varios idiomas

#11 Intensa-mente: Bing Bong lee la señalética en voz alta

#12 Ralph el demoledor: Minty Zaki se convierte en Minty Sakura en la versión japonesa de la película



 

#13 Cars: Jeff Gorvette cambia su apariencia y se basa en famosos conductores de carreras de diferentes países

#14 Ratatouille: La versión en francés tiene la letra que Remy encontró reescrita en francés, en lugar de sólo agregar los subtítulos 

#15 Monsters University: Letras griegas para las audiencias internacionales